И. М. Коваленский
НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
(на голос: за горами, за долами)
За горами, за долами, Бонапарте с плясунамиВздумал вровень стать.— 2 р. Конь куда с копытом мчится, Рак туда ж с клешней тащится,
И давай плясать.— 2 р.
Невпопад пошел Англезу, Вздумал, бросив экосезу, Польскую пройтить; Не видавши пыли русской, К верху вздернул нос французский,
И давай кружить.
А Сарматы пустословы Подыграть ему готовы:Гостик дорогой! Скрыпки, басы заревели, Звонки трубы загремели,
То-то пир горой!
Скоро Польским он наскучил, Музыкантов перемучил, «Сем на Русь пойду! Там я Барыню пройдуся, Фертом в боки подопруся,
Пляску заведу!»
Бородинские заботы Не отбили в нем охотыВ матушку Москву. «Там мне есть где разойтиться; А чтобы повеселиться,
Барынь позову».
Побывать-то удалося, Да не так отозвалося,— Не с кем поплясать. Только проложил дорогу, Занозил скоренько ногу,
Пришлось отдыхать.
Князь Кутузов помнил слово: Хоть не скоро, да здорово. Старый воробей! Знавши вывертки французски, Заиграть велел по-русски
Музыке своей.
Наши грянули по-свойски: «Мы не знаем по-заморски, Ну-тка Козачка!»Чуть прослышал Корсиканец — «Провались проклятый танец;
Даст от мне толчка!
То ли дело по-немецки, Танцевать по-молодецки, Старый Алеманд! Эта пляска мне сходнее, И для ног моих сноснее;
Ну, назад, назад!»
«Видно, хват ты из французов,— Говорит ему Кутузов.Нет, брат, погоди! Шаркать мастер ты ногою, Сем попляшем мы с тобою,
Ну-тка выходи!
Захотел плясать по-русски, Присядай-ка по-французскиТы, Наполеон». Бонапарту не до пляски,Растерял свои подвязки,
Хоть кричи пардон.
Стал он в стороны кидаться, Мелким бесом извиваться,Дрогнула нога! Его музыки не стало, Скрыпок будто не бывало:
Пляска дорога!
Морганул он Коленкуру: «Сем-ка выкинем фигуруНа цыганский лад». Бросив пышные ухватки, По-цыгански, без оглядки,
Шаркнули назад.
Не соваться было в воду, Не спросяся прежде броду, Хват-богатырю!— Мать Российская Держава, Силы много!—слава! слава
Белому царю!
1814
Пояснения
Впервые без имени автора: Вестн. Европы. 1814. Ч. 75. № 9, с пометой «С. Черная Слобода» и примечанием: «Подражание французской песне, напечатанной в 1 книге Вестника Европы 1813 года». Песня неоднократно перепечатывалась. В наст. изд. печатается без повторения третьей и шестой строк каждой строфы.
Англез (англ.); Экосез (шотл.); Польский, Барыня, Казачок, Алеманд (нем.) — названия бальных и народных танцев.
Комментарии
Русские поэты об Отечественной войне 1812 года
Хронограф
Словарь исторических и мифологических имен, устаревших слов и выражений